> [!Reference]- > > <iframe src="https://www.youtube.com/embed/bzxEBXvOv54?si=6YFAHgJsxoLrrpr8" style="width: 100%; aspect-ratio: 16/9;" frameborder="0" allow="autoplay"allowfullscreen></iframe> ## Notes In Al-Furqaan → ۝ [[25.30]] the messenger himself ﷺ speaks to Allah SWT directly: ![[25.30#^25-30]] * No doubt about it (**إِنَّ**) [^1] * This Nation of mine (قَوْمِي) * There's a beauty even in the use of pronouns: they took **this** Qur'an: (هَٰذَا), as opposed to (ذَلِكَ) [^2], like in Al-Baqarah → ۝ [[2.2]]: ![[2.2#^2-2]] The complaint of the messenger ﷺ: this Qur'an was right here in front of you, and you still wouldn't take it seriously. ## Questions 1. Given that *Hādhā* and *Dhālika* mean respectively *this* and *that*, why does ۝ [[2.2]] gets translated with "this"? [^1]: The word `إِنَّ` acts as a particle of emphasis (_ḥarf tawkid_) that removes doubt and confirms the statement, so it effectively means "indeed," "certainly," or "undoubtedly." [^2]: In Arabic, Hādhā (**هَذَا**) is the masculine singular demonstrative pronoun used for near objects or people (meaning "this"), whereas Dhālika (**ذَلِكَ**) is the masculine singular demonstrative pronoun used for distant objects or people (meaning "that").